Codes_Gujarat

ESP / ENG
La segunda etapa del proyecto, se desarrolló en los meses de agosto y septiembre de 2016 en La India, concretamente en la residencia artística Huttarayan Art Center, cerca de la ciudad de Baroda, en el estado de Gujarat. La llegada a la residencia fue precedida por un recorrido rápido por Bombay, Delhi, Jaipur y Udaipur, a las que dedicamos uno o dos días por ciudad. La intensidad de los colores, olores, sabores, la visita breve, con prisa, la sobrepoblación, la densidad del tráfico, las calles llenas de suciedad y pobreza… Una serie de tópicos que, sin dejar de tener mucho de cierto, son propios del turista que no dedica el tiempo necesario a profundizar ni conocer realmente un lugar.

El motivo que sirve para plasmar estas impresiones es la escritura hindi. Totalmente incomprensible para aquel que no conozca el idioma, a la vez que poseedora de un claro atractivo para el extranjero.

The second stage of the project was carried out in the months of August and September 2016 in India, specifically in the artistic residence Huttarayan Art Center, near the city of Baroda, in the state of Gujarat. The arrival at the residence was preceded by a quick tour of the cities of Bombay, Delhi, Jaipur and Udaipur, spending a day or two in each place. The intensity of the colours, smells, flavours, the brief visit, in a hurry, the overpopulation, the density of the traffic, the streets full of dirt and poverty … A series of clichés, which, without ceasing to be true, are typical of the tourist who does not have the necessary time to really get to know a place.

The motive that serves to capture these impressions is the Hindi script. It is completely incomprehensible for those who do not know the language, at the same time as it is clearly attractive for the foreigner.

En esta etapa, las obras se dividen en dos series. La primera se basa en los primeros días de viaje y plasma mediante collage y pintura acrílica fracciones de caracteres de la escritura hindi. El hecho de no mostrar letras o palabras enteras refleja el desconocimiento de la escritura, así como la fugacidad del viaje. Son composiciones que pretenden emular la sensación de recibir muchos estímulos en poco tiempo y en movimiento, por ejemplo en un tuk-tuk (triciclo motorizado, es uno de los medios de transporte más populares en las ciudades de la India).

Las letras y los fondos tienen siempre colores saturados y de alto contraste entre sí, haciendo referencia a los colores vivos de las telas, las especias o los ornamentos. A esto se suma una capa de manchas, retazos de otros papeles pegados y demás desperfectos, que aluden a la degradación del entorno.

In this stage, the works are divided into two series. The first one is based on the first days of the trip. The technique is a mix between collage and acrylic paint, used to represent fractions of Hindi writing characters. The fact that no letters or whole words are shown, reflects the lack of knowledge of the writing, as well as the transience of the trip. These are compositions that aim to emulate the sensation of receiving many stimuli in a short period of time and in movement, such as in a tuk-tuk (motorised tricycle, it is one of the most popular means of transportation in the cities of India).

The letters and backgrounds always have saturated colours and high contrast to each other, making reference to the bright colours of the fabrics, spices or ornaments. To this, a layer of stains, scraps of other glued papers and other flaws is added, which allude to the degradation of the environment.

tuktuk_2

tuktuk_5

tuktuk_3

tuktuk_8

tuktuk_7

tuktuk_1

tuktuk_6

tuktuk_4

tuktuk_8

tuktuk_7

tuktuk_1

tuktuk_6

tuktuk_4

IMG_20160904_192201

La segunda serie tiene la intención de ser más concreta que la anterior y fijarse en aspectos más puntuales. Aunque también está basada en la escritura, en este caso será la Gujarati* la que sirva de modelo (ver página X). Se toman como referencia los rótulos de las tiendas de los mercados de Gujarat. Todos tienen una estética muy similar, con una serie de recursos muy limitados: una paleta de color reducida, composiciones sencillas con ornamentos básicos, como barras horizontales o marcos, y en ocasiones algún detalle floral.

The second series is intended to be more precise than the previous one and to focus on more specific aspects. Although it is also based on the writing, in this case it will be the Gujarati * that serves as the model (see page X). The signage of the stores in the markets of Gujarat are taken as reference. They all have a very similar aesthetic, with very limited graphic resources: a reduced colour palette, simple compositions with basic ornaments, such as horizontal bars or frames, and at times a floral touch.


Partiendo de esta estética se elaboran una serie de serigrafías que reducen aún más los elementos, adquiriendo por lo tanto un aspecto más cercano al de una señal o un logotipo que al de un cartel. Algunas de las composiciones tienen letras sueltas, otras contienen palabras inventadas, letras gujaratis puestas unas detrás de otras que resultan en palabras sin significado. Se trata de un juego con el espectador local: por un lado se expresa el desconocimiento del idioma por parte de quien escribe, un extranjero, y por otro se comparte la extraña sensación que provoca tratar de leer una palabra absurda, como por ejemplo añoirnvaiñnc.

La muestra Codes_Gujarat fue expuesta en la galería Knot, en Baroda.

Starting from this, a series of serigraphs are produced that further reduce the elements, acquiring an appearance closer to that of a sign or logo rather than to signage. Some of the compositions have random letters, others contain invented words, Gujarati letters placed one behind another that result in words without meaning. It is a game with the local spectator, on the one hand the language is unknown to the writer, a foreigner, and on the other hand the strange sensation caused by trying to read an absurd word, such as aergsegzdfv, for example, is shared.

The exhibition Codes_Gujarat was exhibited at the Knot gallery in Baroda.

zoom_2

zoom_3

zoom_4

zoom_5

zoom_6

zoom_7

zoom_8

zoom_9

zoom_10