Códigos_Cochabamba

ESP / ENG
Códigos_Cochabamba es la tercera fase del proyecto Códigos. En esta ocasión no fue en una residencia artística si no en la ONG Sustainable Bolivia, que cuenta con una programa de tres meses de residencia para artistas. El resto de mis compañeros eran voluntarios de todas partes del mundo que colaboraban con distintas organizaciones.
Codes_Cochabamba is the third phase of the Codes project. This time it was not in an artistic residence but in the non profit organization Sustainable Bolivia, which has a three-month residence program for artists. The rest of my colleagues were volunteers from all over the world who collaborated with different organizations.
Como en los lugares anteriores (la pequeña localidad Encina de San Silvestre en la provincia española de Salamanca, y el estado de Gujarat, en la India) parte de la búsqueda de elementos locales a partir de los cuales desarrollar una serie de obras.
En el caso de Cochabamba han sido los autobuses públicos, llamados micros, el detonante de todo el proyecto. Con un estilo gráfico muy marcado por formas ondulantes que nos remiten a la psicodelia de los 70 (década en la que empezaron a circular estos modelos) y una paleta de color generalmente restringida a tonos rojos, azules y amarillos, supone un punto de partida perfecto, tanto por sus posibilidades plásticas como por su carácter local.
As in the previous sites (the small town Encina of San Silvestre in the Spanish province of Salamanca and the state of Gujarat in India) part of the search for local elements from The development of a series of works.
In the case of Cochabamba have been the public buses, called micros, the detonating of the whole project. With a graphic style very marked by the undulating forms that refer us to psychedelia of the 70’s (the decade in which a circular began these models) and a color palette restricted to the shades red, blue and yellow, is a point Perfect starting point, both for its plastic possibilities and for its local character.

En Sustainable Bolivia no contaba con un taller equipado para hacer grabado o serigrafía, así que dediqué bastante tiempo a encontrar la técnica que más se adecuara a los resultados que quería obtener, con los recursos de los que disponía. Tras probar con el collage, terminé por elegir la pintura en spray aplicada con plantillas.
Sustainable Bolivia did not have a workshop equipped to make engraving or screen-printing, so I spent a lot of time to find the technique that best suited to the results I wanted to obtain, with the resources I had. After trying the collage, I ended up choosing spray paint and stencils.

El código parte directamente de la estética de los micros: Rojos, azules, naranjas y formas onduladas que remiten al mundo animal.
 Las obras surgidas mediante este proceso remiten también al concepto “código”, ya que por una parte su aspecto esquemático y casi totémico, las asemeja un lenguaje gráfico, a una señalética (totalmente ficticia) y por otra, son imágenes que contienen una información encriptada: es necesario conocer la ciudad de Cochabamba para entender el origen de las obras.
The code comes directly from the aesthetics of the micros: Reds, blues, oranges and wavy forms that refer to the animal world.
The works created by this process also refer to the concept “code”, since on the one hand its schematic and almost totemic aspect, are likened to a graphic language, to a (totally fictitious) signage and on the other, are images that contain encrypted information : It is necessary to know the city of Cochabamba to understand the origin of the works.
La exposición Códigos_Cochabamba se inauguró el 16 de diciembre de 2016 en la Casona Santibañez. De nuevo está compuesta  por dos series.
La primera parte de la muestra consta de ocho piezas pintadas a spray con cinta de enmascarar sobre cartoncillo triplex. En estas pinturas se asienta el código y se saca de su contexto habitual la estética de los micros para llevarlo a lo icónico. Se toma un elemento que forma parte de lo cotidiano de un lugar, y precisamente por eso pasa desapercibido, para proponerlo como elemento representativo de la identidad local.
The exhibition Codes_Cochabamba was inaugurated on December 16, 2016 in Casona Santibañez. Again it is composed of two series.
The first part of the sample consists of eight pieces spray-painted with masking tape on triplex carton. In these paintings the code is set and the aesthetics of the micros are taken from its habitual context to take it to the iconic thing. It takes an element that is part of the daily life of a place, and precisely for that reason goes unnoticed, to propose it as a representative element of the local identity.
9u3a6357
9u3a6356
9u3a6353
9u3a6348
9u3a6344
9u3a6343
9u3a6362
9u3a6359
20161222_100343
9u3a6434
9u3a6365
La segunda parte de la exposición descompone el lenguaje creado en la anterior para aplicarlo en distintos formatos y técnicas. Si en las obras anteriores se trataba la búsqueda, en éstas se aborda la mutación, el cambio mediante el movimiento el paso de lo cotidiano a local a lo universal, de lo cotidiano a la ciencia-ficción, dejando siempre la puerta abierta a múltiples lecturas e interpretaciones.

The second part of the exhibition decomposes the language created in the previous one to apply it in different formats and techniques. If in the previous works the search was treated, in these the mutation is addressed, the change by means of the movement the passage from the daily to local to the universal, from the daily to the science-fiction, always leaving the door open to multiple readings and interpretations.

20161222_092836

20161222_093022

20161222_095405

9u3a6391

20161216_103106

20161222_095433

20170116_112756

20161222_095506

9u3a6375

20170116_113245

20161222_095852

20161222_09455820161222_09463320161222_095001

La segunda parte de la exposición descompone el lenguaje creado en la anterior para aplicarlo en distintos formatos y técnicas. Si en las obras anteriores se trataba la búsqueda, en éstas se aborda la mutación, el cambio mediante el movimiento el paso de lo cotidiano a local a lo universal, de lo cotidiano a la ciencia-ficción, dejando siempre la puerta abierta a múltiples lecturas e interpretaciones.

The second part of the exhibition decomposes the language created in the previous one to apply it in different formats and techniques. If in the previous works the search was treated, in these the mutation is addressed, the change by means of the movement the passage from the daily to local to the universal, from the daily to the science-fiction, always leaving the door open to multiple readings and interpretations.

20161222_092836

20161222_093022

20161222_095405

9u3a6391

20161216_103106

20161222_095433

20170116_112756

20161222_095506

9u3a6375

20170116_113245

20161222_094558

20161222_094633

20161222_095001

La muestra finaliza con una instalación en la que por primera vez trabajo con sonido. Diferentes efectos mezclados con grabaciones hechas en la calle, en las que podemos oír escenas cotidianas de Cochabamba.
ENGThe exhibition ends with an installation where for the first time I work with sound. Different effects mixed with recordings made in the street, in which we can hear daily scenes of Cochabamba.