Códigos_Cochabamba

ESP / ENG

Entre octubre y diciembre de 2016 se llevó a cabo la tercera etapa del proyecto, esta vez en la tercera ciudad más poblada de Bolivia, Cochabamba, dentro del programa de residencias artísticas de la ONG Bolivia Sostenible.

Desde un principio se tomaron los autobuses de la ciudad como elemento en el que basarse para desarrollar el código, tanto por las posibilidades plásticas que ofrece como por su carácter local. Llamados micros, se trata de vehículos puestos en circulación en los años 70, por lo que su estado de conservación es bastante malo. Lo que los hace diferentes y representativos de la ciudad son las pinturas que decoran su exterior: estética de inspiración psicodélica, propia de los años en los que fueron pintados, composiciones zoomórficas que representan aves como el cóndor, símbolo del país, y en ocasiones llamas o estrellas. En cuanto a la paleta de color, imperan tonos que van del granate al naranja, pasando por el rojo, combinados con tonos azules, que resultan en un fuerte contraste.

Con estos ingredientes, el código está casi establecido desde un principio, tan solo se simplifican un poco las características de los micros, descartando degradados, contornos que delimitan formas o el uso de las llamas, estrellas y números, buscando así más sobriedad y un mayor grado de iconicidad.

Between October and December 2016 the third stage of the project was carried out, this time in the third most populated city of Bolivia, Cochabamba, within the program of artistic residencies of the NGO Sustainable Bolivia.

From the beginning, the buses of the city were taken as an element on which to base the development of the code, both because of the artistic possibilities they offer and also because of their local character. Called micros, these are vehicles put into circulation in the 70s, so their state of conservation is quite bad. What makes them different and representative of the city are the paintings that decorate their exterior: psychodelic-inspired aesthetics, typical of the years in which they were painted, zoomorphic compositions that represent birds like the condor, symbol of the country, and sometimes flames and stars. As for the colour palette, the tones that prevail range from maroon to orange, through red, combined with blue tones, resulting in a strong contrast.

With these ingredients the code is almost established from the beginning, only slightly simplifying the characteristics of the micros, discarding gradients, contours that delineate shapes or the use of flames, stars and numbers, looking for more sobriety and a greater degree of iconicity.

De nuevo, esta etapa se divide en dos series. La primera está compuesta por 8 láminas de cartón pintados con pintura en spray, y empleando cinta de papel a modo de máscara. Los micros están presentes en el día a día de los ciudadanos, tal vez por eso su gráfica tan característica pase un tanto desapercibida, destacando más por su deficiente funcionamiento que por lo atractivo de su estética.

Este ejercicio de descontextualización, de llevar lo cotidiano y funcional al plano artístico, pone de relieve la capacidad representativa del motivo retratado, como si de nuevos estandartes de la ciudad se tratara.

Again, this stage is divided into two series. The first is composed of 8 sheets of cardboard painted with spray paint, and using masking tape as a mask. The micros are present in the day to day of the citizens, perhaps because of that, their characteristic graphics go somewhat unnoticed, standing out more for their poor functioning than for the attractiveness of their aesthetics.

This exercise of decontextualisation, of taking the mundane and functional to the artistic plane, highlights the representative ability of the motif portrayed, as if it were the new pennant of the city.

 

9u3a6357
9u3a6356
9u3a6353
9u3a6348
9u3a6344
9u3a6343
9u3a6362
9u3a6359
20161222_100343
9u3a6434
9u3a6365

Si la primera serie trata de poner en valor un aspecto cotidiano, la segunda lleva ese mismo aspecto del día a día a la fantasía, a una nueva dimensión ficticia. Estando el código tan asentado desde un principio, en esta etapa se da el paso contrario a las anteriores, y es en la segunda serie en la que se experimenta con el código obtenido, no para buscarlo, sino a modo de deconstrucción, jugando con sus partes y aplicándolo a diversos formatos. Es una oportunidad además para emplear objetos característicos como la hucha en forma de cerdo, muy presente en los mercados locales. El awayo**, habitualmente empleado por mujeres para transportar mercancía o llevar a sus hijos, pasa en este caso a tener los colores de los micros. Otro objeto tradicionalmente asociado a las labores femeninas presente en la muestra es la cocina. Al pintar estos objetos con la gráfica de los micros, se vincula lo supuestamente femenino (el cuidado de los niños, la alimentación de la familia…) con el universo asignado por defecto al género masculino (el automóvil, la autoridad del conductor, la agresividad del tráfico…). Si el código establecido en la primera serie nos sirve para hablar del presente, la reformulación de este posibilita hablar del futuro.

La última pieza consiste en una instalación compuesta por varios tubos de pvc suspendidos del techo que parecen estrellarse contra la pared, en la que un agujero da paso a lo que parece ser el espacio. Saliendo del awayo se oye una grabación en la que se entrelazan voces y ruidos de las calles de Cochabamba con distintos efectos de sonido.

La exposición se inauguró el 16 de diciembre de 2016 en la Casona Santibáñez.

If the first series tries to give value to a mundane aspect, the second takes that same aspect from ordinary to fantasy to a new fictional dimension. Having the code so settled from the beginning, in this stage the opposite step is taken to the previous ones, and it is in the second series in which one experiments with the obtained code, not to seek it, but rather by way of deconstruction, playing with its parts and applying it to different formats. It is also an opportunity to use characteristic objects such as pig-shaped piggy banks, very present in local markets. The awayo **, usually used by women to transport merchandise or carry their children, in this case happens to have the colours of the buses. Another object traditionally associated with women’s tasks present in the exhibition is the kitchen. By painting these objects with the graphics of the micros, the supposedly feminine child rearing is linked to the universe assigned by default to the masculine gender (the automobile, the authority of the driver, aggressiveness of traffic …). If the code established in the first series allows us to talk about the present, the reformulation of this makes it possible to talk about the future.

The last piece consists of an installation composed of several PVC tubes suspended from the ceiling that seem to crash against the wall, in which a hole gives way to what appears to be outer space. Leaving the awayo you hear a recording in which voices and noises from the streets of Cochabamba are intertwined with different sound effects.

The exhibition was inaugurated on 16th December, 2016 at the Casona Santibáñez.

20161222_092836

20161222_093022

20161222_095405

9u3a6391

20161216_103106

20161222_095433

20170116_112756

20161222_095506

9u3a6375

20170116_113245

20161222_095852

20161222_09455820161222_09463320161222_095001

La segunda parte de la exposición descompone el lenguaje creado en la anterior para aplicarlo en distintos formatos y técnicas. Si en las obras anteriores se trataba la búsqueda, en éstas se aborda la mutación, el cambio mediante el movimiento el paso de lo cotidiano a local a lo universal, de lo cotidiano a la ciencia-ficción, dejando siempre la puerta abierta a múltiples lecturas e interpretaciones.

The second part of the exhibition decomposes the language created in the previous one to apply it in different formats and techniques. If in the previous works the search was treated, in these the mutation is addressed, the change by means of the movement the passage from the daily to local to the universal, from the daily to the science-fiction, always leaving the door open to multiple readings and interpretations.

20161222_092836

20161222_093022

20161222_095405

9u3a6391

20161216_103106

20161222_095433

20170116_112756

20161222_095506

9u3a6375

20170116_113245

20161222_094558

20161222_094633

20161222_095001

La muestra finaliza con una instalación en la que por primera vez trabajo con sonido. Diferentes efectos mezclados con grabaciones hechas en la calle, en las que podemos oír escenas cotidianas de Cochabamba.
ENGThe exhibition ends with an installation where for the first time I work with sound. Different effects mixed with recordings made in the street, in which we can hear daily scenes of Cochabamba.