ESP / ENG
La cuarta etapa de Códigos es la primera que se desarrolla sin contar con el apoyo de ningún tipo de organización, entre los meses de enero y mayo de 2017. Desde el principio se puso el foco en el estilo pictórico conocido como Fileteado Porteño, nacido en la ciudad a finales del siglo XIX, fruto de la suma de distintas influencias que traían consigo los inmigrantes europeos, mayoritariamente italianos, españoles y franceses.
En un principio comienza a aplicarse sobre carros de tracción animal, para después pasar a ser la decoración habitual de los autobuses públicos. En el año 1975 se prohíbe su aplicación a los autobuses, por lo que pasa a utilizarse en todo tipo de soportes. Es muy habitual ver fileteados en los escaparates de negocios en barrios como San Telmo o Boedo, algunos de ellos pintados por referentes indiscutibles del género como Luis Zorz o León Utroib.
Los maestros fileteadores toman sus referencias de distintos modernismos, así como de la arquitectura ecléctica, tan habitual en las calles de Buenos Aires. Se caracteriza por el uso de distintos ornamentos florales, siendo la hoja de acanto una de las más empleadas. Los colores tenues propios del art-noveau pasan en el contexto latinoamericano a ser saturados y brillantes.
En este primer proceso de análisis se hizo significativo comprobar cómo a lo largo de los siglos determinados símbolos y recursos arquitectónicos han permanecido casi intactos. Así, vemos como ménsulas, capiteles, volutas o frontones propios de los órdenes clásicos son retomados por la arquitectura ecléctica, y esta a su vez sirve de fuente para el fileteado porteño.
Tras unos años en los que apenas se practica la profesión, el fileteado retoma su antiguo vigor, gozando en la actualidad de una salud excelente. Con cada vez más profesionales en activo, algunos fileteadores tan destacados como Alfredo Genovese, Memo Caviglia, Silvia Dotta, Facundo Leguizamón o Gustavo Ferrari contribuyeron a este proyecto en una fase de documentación fundamental para el desarrollo del mismo.
The fourth stage of Codes is the first that has no support from any type of organisation, and it takes place in Buenos Aires between the months of January and May 2017. From the beginning, the focus was placed on the pictorial style known as Fileteado Porteño, born in the city at the end of the 19th century, which is the result of the combination of different influences brought by European immigrants, mostly Italians, Spaniards and Frenchmen.
At first it was applied on animal traction wagons, later to become the habitual decoration of the public buses. In 1975, its application to buses was prohibited, so all kinds of surfaces started to be used. It is very common to see fileteados in business shop windows in neighborhoods like San Telmo or Boedo, some of them painted by indisputable referents of the genre such as Luis Zorz or León Utroib.
The fileteado masters take their references from different modernisms, as well as the eclectic architecture, so common in the streets of Buenos Aires. It is characterised by the use of different floral ornaments, the acanthus leaf being one of the most used. The faint colours of art-noveau become saturated and bright in the Latin American context.
In this first process of analysis, it became significant to see how over the centuries certain architectural symbols and resources have remained almost intact. Corbels, capitals, scrolls or pediments typical of the classical greek orders are taken up by the eclectic architecture, and this, in turn, serves as a source for the fileteado porteño of Buenos Aires.
After a few years in which practically no works of this style were created, fileteado resumed its old vigour, currently enjoying excellent health. With more and more active professionals, some fileteado experts as prominent as Alfredo Genovese, Memo Caviglia, Silvia Dotta, Facundo Leguizamón or Gustavo Ferrari, contributed to this project in a fundamental documentation phase for its development.
La elaboración del código fue en esta etapa mucho más compleja y gradual, por lo que los resultados se dividen en tres series.
El primer grupo de obras consiste en una simplificación del estilo pictórico, reduciéndolo a fragmentos de ornamentos vegetales y marcos pintados con colores vivos, y en los que el uso de efectos tridimensionales como las luces y sombras es casi anecdótico. Las maderas empleadas como soporte presentan múltiples desperfectos como arañazos y manchas, evocando el paso del tiempo y las calles de Buenos Aires.
The creation of the code was in this stage much more complex and gradual, so the results are divided into three series.
The first group of works consists of a simplification of the pictorial style, reducing it to fragments of plant ornaments and frames, painted with bright colours, and in which the use of three-dimensional effects such as lights and shadows is almost anecdotal. The wood used as a support presents multiple flaws such as scratches and stains, evoking the passage of time and the streets of Buenos Aires.
La segunda serie introduce nuevos elementos: se combinan con los ornamentos vegetales algunos de los símbolos empleados por el fileteado, como la bandera argentina o el sol naciente, así como referencias a la arquitectura o los medios de transporte. Funciona como una bisagra, a medio camino entre la experimentación de la primera serie y el aspecto sintético y funcional de la tercera.
The second series introduces new elements, combining plant ornaments with some of the symbols used by the fileteado, such as the Argentinian flag or the rising sun, as well as references to architecture or means of transport. It functions as a hinge, halfway between the experimentation of the first series and the synthetic and functional aspect of the third.
La tercera y última serie está compuesta por seis tablas en las que se sintetizan algunas de las características más destacadas del fileteado: las hojas de acanto, los colores vivos y contrastados, el enmarcado del soporte y el uso de simbología. Cada una de las composiciones cuenta con una forma que hace referencia directa a la arquitectura, de la que se nutre el estilo pictórico. Las tablas funcionan como composiciones individuales o como conjunto, modo en el que se insinúa la forma de una cara, aludiendo a los conceptos individual/colectivo.
De nuevo se obtiene una serie de obras con un aspecto similar al de una señalética, que si bien no tienen un significado o función concreta, sí contienen mucha información, más o menos difícil de descifrar, dependiendo del grado de conocimiento de los aspectos retratados.
El centro cultural La Confitería fue donde tuvo lugar la muestra. Antigua pastelería, cuenta con un gran salón ornamentado con molduras que reproducen columnas y demás elementos de la arquitectura clásica, lo que puso una vez más en evidencia la permanencia a lo largo de los siglos y las distintas geografías de determinados símbolos y elementos arquitectónicos
The third and final series is composed of six boards in which some of the most outstanding characteristics of the fileteado are synthesised: the acanthus leaves, the bright and contrasted colours, the framing of the support and the use of symbols. Each of the compositions has a shape that makes direct reference to architecture, from which the pictorial style is nourished. The boards work both as individual compositions or as a whole, where the shape of a face is suggested, alluding to the individual/collective concepts.
Again, a series of works with a similar aspect to a signage is obtained, and although they do not have a specific meaning or function, they do contain a lot of information, more or less difficult to decipher, depending on the degree of knowledge of the aspects portrayed.
The cultural center La Confitería was where the show took place. A former pastry shop, it has a large hall decorated with mouldings that replicate columns and other elements of classical architecture, which made it once again highlight the permanence over the centuries and the different geographies of certain symbols and architectural elements.